2014-06-04

Украина: «в» или «на»?

Расставим точки над ї.

1. Широко распространённая уверенность в том, что для всякого случая есть единственно правильный вариант, не имеет под собой оснований. Немало случаев существования параллельных норм оговорено правилами, ничуть не меньше ими не оговорено.

2. В украинском языке формы в Україні и на Вкраїні грамматически идентичны. Форма в Україні стилистически нейтральна, форма на Вкраїні характерна для высокого стиля. Форма *на Україні в украинском языке невозможна, она нарушает правило благозвучности (фонетическое правило, согласно которому, в частности, чередуются у/в).

3. В украинском языке нет присущей русскому языку парности употребления предлогов: если «в», то «из», если «на», то «с». Собственно, русским предлогам «из» и «с» соответствует один украинский предлог, имеющий фонетические формы «з», «із», «зі» (в речи выбор формы определяется всё тем же правилом благозвучности).

4. В русском языке XVIII — начала XX века (до 1930-х годов) равноправно употреблялись формы в Украину и на Украину. Некоторые писатели предпочитали первую, некоторые — вторую, некоторые употребляли обе без всяких предпочтений. (Цитаты и ссылки на Национальный корпус русского языка см.: Украина // Википедия.)

5. Требование украинского правительства (1993) считать единственным нормативным вариантом в Украину, в Украине:
а) представляет собой естественную реакцию на давление советского периода,
б) не имеет никаких юридических оснований,
в) не имеет лингвистических оснований в украинском языке,
г) не имеет лингвистических оснований в русском языке.

Таким образом, нельзя не согласиться с предложением культуролога С. Шамина (Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? // Русская речь. 2012. № 3. С. 66–71) вернуться к равноправию обоих вариантов. Украинские филологи (по крайней мере, некоторые) не против.

Рисунок: С. Ёлкин (Газета.ру)

2014-05-15

Обучение иностранному языку: оценка преподавателя

При занятиях с преподавателем важно понимать, достаточно ли пользы эти занятия приносят. Глобально оценить эффективность преподавания просто: уровень знаний студента до обучения, уровень знаний студента после обучения — и всё понятно. Педагогическая наука считает, что к компонентам эффективности относятся владение предметом, организация занятий, стимулирование интереса студентов. На сайте «Многоязычие» предлагаются конкретные критерии оценки, позволяющие после одного-двух занятий понять, стóит ли заниматься у данного учителя.

2014-03-19

Коротко о направлениях перевода

«На иностранный легко переводить, когда его плохо знаешь. Тогда и проблем со стилистикой не видно. Чтобы их увидеть, надо его знать хорошо. Тогда становится трудно. Очень трудно. Пока наконец не будешь знать его “как родной”. Тогда опять легко» (Денис Казаков).

2014-03-12

Занимаясь языком

…а делать это лучше ежедневно (см. «в-третьих»), сталкиваешься с необходимостью разнообразия. Разнообразие — это и психологически комфортнее, и разные языковые навыки ведь нужно тренировать. В рамках одного урока это разнообразие можно выстраивать по-разному; в хороших учебниках, как правило, материал подаётся в последовательности, обозначенной на сайте «Многоязычие» как «Полноценное самостоятельное занятие». Её можно варьировать: мне удобнее делать так: 1) аудирование; 2) чтение; 3) фразы/диалоги; 4) грамматика; 5) лексика; 6) упражнения на закрепление изученной грамматики и лексики; 7) перевод с родного языка на изучаемый / сочинение на изучаемом языке. Если на каждую часть отводить 5 минут — всего выходит 35 минут; плюс неизбежные паузы — как раз академический час получается. Впрочем, мне удобнее неравномерное распределение (подольше, правда, получается).

Кстати, такой таймер может создать каждый — с любыми удобными интервалами.

2014-02-23

Многоязычие

Человек, которому нравится изучать языки, рано или поздно (чаще рано) задаётся вопросом, а сколько языков вообще можно изучить (в Городе переводчиков только за последний год эта тема всплывала дважды: в марте и в сентябре; я и сам лет тридцать назад всерьёз рассчитывал, что к 50 годам буду владеть всеми рабочими языками ООН). Практика изучения языков рано или поздно (чаще поздно) даёт ответ: изучить можно сколько угодно, а вот поддерживать на приличном уровне — весьма ограниченное количество.

И тут, во-первых, надо определиться, что такое приличный уровень. В начале этого века Совет Европы принял документ под названием «Common European Framework of Reference for Languages» — ‘Общеевропейские компетенции владения языком’. В нём установлены шесть уровней знакомства с языком — от только что познакомившегося с данным языком («понимаю отдельные слова») до свободно владеющего («умею выражать любые оттенки значения»): A1, A2, B1, B2, C1, C2. По этой шкале, пожалуй, приличный уровень знакомства с языком — это минимум B1, а по-хорошему — B2. Сказать же «владею языком» можно только при уровне C2 или хотя бы C1.

Во-вторых, нужно понять, что значит «поддерживать язык». Просто чтение / слушание / говорение / писание на языке — это, в общем, тоже поддержка, но минимальная. Чтобы сохранить языковой уровень, навыки нужно активно тренировать: не просто читать, а, например, реферировать (не говоря уже о том, что необходимо читать по своей тематике — будь то фикх, полиграфия или медицина), не просто писать, а чтобы тебя исправлял образованный носитель (то есть в идеале для тренировки, например, английского языка нужен англичанин/американец — специалист по английской филологии), и т. д.

В-третьих, следует помнить, что подобные тренировки нужно проводить с определённой периодичностью: заниматься языком лучше ежедневно, хуже — через день, самое редкое — два раза в неделю.

Объединяя «во-первых», «во-вторых» и «в-третьих», получаем ответ. Поскольку языковых тренировок в день можно провести одну-две, максимум три (на бóльшее не только времени, но и мозговых ресурсов не хватит), а поддержка на уровне C требует бóльших усилий, постольку получается, что за неделю выходит по три занятия двумя языками C и по два занятия тремя языками B, а по максимуму — плюс ещё по два занятия тремя языками B. Выходит, что поддерживать на приличном уровне можно два языка C и от трёх до шести языков B. Это только поддерживать; чтобы повышать уровень (например, взявшись за изучение нового языка), от каких-то поддерживающих занятий придётся отказаться.

Конечно, те, кто языками зарабатывает, поддерживают их ещё и во время работы (хотя обеспечить себе равномерную загрузку по всем языкам — тоже не такая простая задача) — в этом случае можно прибавить ещё два языка C. Конечно, можно отказаться от языков B, сделав выбор в пользу качества. С учётом этих двух соображений ответ на вопрос, сколько языков человек способен «удерживать при себе», получается таким: максимум — 4 иностранных языка на уровне свободного владения плюс 3–6 языков на уровне самостоятельного владения (или 6 иностранных языков свободно); это если плотно применяешь языки на работе, если же работа не связана с языками — 2 иностранных языка на уровне свободного владения плюс 3–6 языков на уровне самостоятельного владения (или 4 иностранных языка свободно). Языков A можно набрать сколько угодно: в любой туристической стране ушлый торговец может предложить товар и поторговаться на паре десятков (если не больше) языков — но это нельзя назвать «язык на приличном уровне».

Практика подтверждает эти выкладки: одна из самых известных полиглотов современности, переводчица-синхронист Като Ломб поддерживала 4 языка C (помимо родного), 5 языков B2 и 7 языков A2/B1.

Ну и, конечно, применимость языков в повседневной жизни тоже влияет: генсек УЕФА Джанни Инфантино бегло говорит, кроме родного итальянского, на английском, французском, испанском, немецком (живёт в итальянском кантоне Швейцарии, работал в испанской лиге, работает в УЕФА, официальные языки которой — английский, французский, немецкий), теннисист Станислас Вавринка говорит на чешском с дедушкой и бабушкой, на немецком с отцом, на английском с журналистами, на итальянском и на французском в остальных случаях (живёт во французском кантоне Швейцарии), а, скажем, журналисты татарского телевидения все поголовно свободно говорят на татарском и русском, а многие и на английском. Да, окружение влияет. Но не определяет.

2014-01-29

Языковые факты

Занимаясь на Lang-8 (это что-то вроде социальной сети, посвящённой иностранным языкам), я наткнулся на текст одного корейца, который навёл меня на некоторые размышления. Вот этот текст.

Здравствуйте дорогие друзья

Как ты поживаете?

С позавчеры до вчеры я почувствовал себя плохо, поэтому я не мог выучить русский язык, это был жаль.

Запятые, точки, строчные/прописные я тут пригладил: понятно, что для того, у кого родной язык основан на иероглифической письменности, это всё трудно, — интересно другое: восприятие наречий «вчера» и «позавчера» как существительных. И правда: если «газета → [из] газеты», то почему не «позавчера → [с] позавчеры»? Потому что наречия не склоняются, говорите? А откуда мы знаем, что это наречие? Потому что оно не склоняется?

Это напомнило мне обсуждение написания аббревиатур на одном филологическом форуме: «Откуда вы знаете, что СПИД склоняется, а ВИЧ — нет?» [Правописание слова «вуз» // Город переводчиков].

Конечно, в случае с наречиями есть и другие метки: категориальное значение признака действия, самостоятельное употребление в качестве обстоятельств (существительное может употребляться в качестве обстоятельства только с предлогом). Но бывает и так (и чаще, чем думают учителя русского языка, хотя и реже, чем думают ученики), что то или иное явление существует в языке просто потому, что оно есть. Как факт. И это, конечно, узус. (Но не узус-узус-узус.)

2014-01-22

Перевод басмалы

Как лучше перевести на русский язык формулу «Би-сми Лляхи р-Рахмани р-Рахим»? Обсуждение этого вопроса показало, что некоторые варианты можно отнести к числу отвергнутых, а также выявило новые интересные варианты.

Правила русского языка

Впервые опубликовано в блоге «Слова и символы»

Параллельная публикация: блог «Филологические вопросы», блог «Практика издательского дела»

Русская орфография имеет долгую историю — как и орфография любого языка. Русская орфография пришла к очень жёсткому нормированию — как, пожалуй, никакая другая. Началось с Совнаркома («Декрет о введении новой орфографии», 15 октября 1918 года), продолжилось закончилось Академией наук (Правила русской орфографии и пунктуации, 1956 г.). Да-да, закончилось: знаменитый советский справочник Розенталя и новый справочник Лопатина представляют собой, по сути, лишь обширные комментарии к Правилам-56 и собственной нормативной силы не имеют. С юридической точки зрения, поставление правительства (Совнаркома) — высший авторитет, гриф Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР — авторитет пониже, а мнение учёного, даже самого уважаемого, — это лишь мнение учёного. Свежайший справочник (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2009) имеет гриф Рекомендовано редакционно-издательским советом программы «Словари XXI века» — жидковато супротив Декрета-то.

Не то чтобы можно вообще не придерживаться правил, однако если пишущий настолько глубоко знает язык, что может вынести собственное суждение о правописании в том или ином случае, и суждение это не противоречит Декрету-18 (а лучше — и Правилам-56), то никакой Лопатин ему не указ. В позапрошлом веке тогдашним нормативным сводом руководствовались в целом, «но обоснованные систематические отступления в среде думающей публики возражений не вызывали» [Беликов 2008]. Отличие века нынешнего — лишь в наличии огромного количества людей, которые готовы писать по правилам, однако не готовы в них разбираться; таким людям и нужны справочники.

А ещё одно отличие нынешнего века состоит в том, что в Сети всё есть.

Есть Правила-56 — для тех, кто желает обратиться к более-менее детализированному первоисточнику (Декрет-18 содержит в основном общие слова и даже ижицу не запрещает [Беликов 2008]); отличная веб-реализация Ильи Бирмана.

Есть Розенталь 1999 (веб-реализация именно этого издания сделана удобнее всего).

Есть Лопатин 2009, который, если не воспринимать его как абсолютную догму, смело можно считать самым полезным на сегодняшний день справочником по русской орфографии и пунктуации. А в веб-версии есть одна не слишком документированная, но крайне полезная функция: прямые ссылки на нужный параграф. Для части «Орфография» они строятся так: http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp118.php (вместо 118-го может стоять любой другой существующий параграф в «человеческом» формате — то есть § 8 доступен по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp8.php, а § 11 — по адресу http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp11.php); для части «Пунктуация» — так: http://orthographia.ru/punctum.php?paragraph=pg15.php (с номерами параграфов дело обстоит аналогично).

Беликов 2008 — Беликов В. И. Стереотипные представления о литературной норме (доступно в режиме веб-просмотра с ограниченным воспроизведением оформления)

2014-01-11

Лингвистические кавычки

Применять ли лингвистические кавычки при использовании вложенных цитат? Обсуждение этого вопроса выявило единогласное мнение — применять. (То есть исходим из того, что читатель разумен.)