2016-11-01

Разложение неразложимого

В русском предложении регулярно возникают ситуации, когда несколько слов занимают одно синтаксическое место. Самый частый (и потому не вызывающий затруднений) случай — косвенное дополнение: предлог пишется раздельно, пунктуация отсутствует. А вот подчинительные союзы (и союзные слова) в сочетаниях с глаголом могут озадачивать (особенно тех, кто привык к упрощённым формулировкам типа «перед “что” ставится запятая»). Подобные сочетания уже в Правилах-56 называются неразложимыми (это слово призвано передать главную мысль: эти несколько слов занимают одно синтаксическое место), однако несколько приводимых примеров (см. [Правила-56, § 141, прим.]) едва ли можно назвать списком. В справочнике Д. Э. Розенталя [§ 41] не только приводится довольно обширный список, но и сама тема разбирается довольно подробно. В справочнике В. В. Лопатина [§ 87] информации поменьше, однако все три руководства, разумеется, указывают на то, что внутри неразложимых сочетаний запятая не ставится.

1. Аллах наставляет на прямой путь кого пожелает.

2. Ты даруешь власть кому пожелаешь и отнимаешь власть у кого пожелаешь.

3. Ты возвеличиваешь кого пожелаешь и унижаешь кого пожелаешь.

При этом усложнение состава предложения — даже такое незначительное, как однородные сказуемые в примерах 2 и 3, — может сбивать с толку: хочется как-то отделить дополнение, в составе которого есть глагол, от второго сказуемого (выраженного опять-таки глаголом). И это возможно: если союз будет составной, он перестанет быть частью неразложимого сочетания.

4. Ты даруешь власть тому, кому пожелаешь, и отнимаешь власть у того, у кого пожелаешь.

5. Ты возвеличиваешь того, кого пожелаешь, и унижаешь того, кого пожелаешь.

Здесь (в примерах 4 и 5) бывшее неразложимое сочетание превращается в придаточную часть сложного предложения, ввводимую составным союзом, который расчленяется запятой — согласно соответствующим правилам [Правила-56, § 141, [ч. 2]; Розенталь, § 34, п. 2; Лопатин, § 117].

При этом, разумеется, вариант с придаточным и составным союзом (примеры 4 и 5) звучит и выглядит тяжеловеснее, чем вариант с неразложимым сочетанием (примеры 2 и 3): больше слов, сложнее структура — однако это общее правило в подобных ситуациях: детальные разъяснения характерны для технических инструкций, лёгкость же текста требует некоторых умолчаний (и упования на понятливость читателя).

2016-07-13

Домашнее чтение

Один из принципов многоязычной методики (восходящий к Като Ломб) состоит в том, чтобы с самого начала изучения языка начать читать книгу на изучаемом языке — дома, по дороге на работу, ожидая в очереди… Подобрать для этого удачное произведение — не так просто. Идеальное произведение для такого чтения (1) обладает захватывающим и чётким сюжетом, который можно понять, даже едва зная язык, (2) написано современным и правильным литературным языком, (3) содержит разные слои лексики, так что его будет интересно перечитать, когда уровень языка повысится.

Для английского стандартная рекомендация — Р. Чандлер, но мир его романов — не для всякого (харама много); толстая зелёная тетрадка сайт «Многоязычие» требует найти альтернативу, однако это не так-то просто: язык классической Шерлокианы всё-таки немного устарел за прошедшие полтора столетия, пользователи LiveLib активно рекомендуют Поттериану, но это далеко не всем интересно, Кэрролл, которого порой рекомендуют, начинающим категорически не подходит, разумеется (множество окказионализмов и вообще игры с языком, что будет сбивать начинающего, — да и сюжет… своеобразный). Агата Кристи посовременней Артура Конана Дойла, «Над пропастью во ржи» — неплохой вариант, хотя 30+-летним будет, полагаю, малоинтересен. Пожалуй, наилучшие варианты — это всё-таки Агата Кристи, близкие альтернативы — серия «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» и серия «The Hunger Games».

Изучающим немецкий традиционно рекомендуют Э. М. Ремарка, однако его романы объединяют в себе недостатки Чандлера и Сэлинджера. Куда привлекательнее представляется серия про частного детектива Зельба: не так много неприличного, зато хороший современный язык и увлекательный детективный сюжет — в общем, отличный вариант.

Самая лингвистически замечательная картина — во французском: «Встреча» написана специально для чтения-изучения; есть даже издание с параллельным русским текстом (Роб-Грийе А. Встреча = Robbe-Grillet A. Rendez-vous / Пер. с франц. Н. Бунтман. М. : Стратегия, 2001).

Что касается испанского — пока большой вопрос.

Для чтения же на арабском языке прекрасный вариант — «Под сенью святынь = سقيفة الصفا‎‎» Хамзы Богари (аль-Букри). Лет десять назад Институт востоковедния издавал русский перевод, и в качестве дополнительной помощи можно использовать параллельное чтение. Жаль только, что в оригинале повесть найти очень сложно (в России, по крайней мере) — даже в виде бумажной книги, не говоря уж про электронную.

Из произведений татарских авторов можно выделить трилогию «Саид Сакманов» Талгата Галиуллина, однако в качестве первой книги больше подходит повесть «Звезда моя далёкая». А (опять же, традиционная рекомендация) татарское наше всё Габдулла Тукай — не для начинающих.

 

Предложения, возражения, дополнения принимаются в комментариях.