2014-03-19

Коротко о направлениях перевода

«На иностранный легко переводить, когда его плохо знаешь. Тогда и проблем со стилистикой не видно. Чтобы их увидеть, надо его знать хорошо. Тогда становится трудно. Очень трудно. Пока наконец не будешь знать его “как родной”. Тогда опять легко» (Денис Казаков).

2014-03-12

Занимаясь языком

…а делать это лучше ежедневно (см. «в-третьих»), сталкиваешься с необходимостью разнообразия. Разнообразие — это и психологически комфортнее, и разные языковые навыки ведь нужно тренировать. В рамках одного урока это разнообразие можно выстраивать по-разному; в хороших учебниках, как правило, материал подаётся в последовательности, обозначенной на сайте «Многоязычие» как «Полноценное самостоятельное занятие». Её можно варьировать: мне удобнее делать так: 1) аудирование; 2) чтение; 3) фразы/диалоги; 4) грамматика; 5) лексика; 6) упражнения на закрепление изученной грамматики и лексики; 7) перевод с родного языка на изучаемый / сочинение на изучаемом языке. Если на каждую часть отводить 5 минут — всего выходит 35 минут; плюс неизбежные паузы — как раз академический час получается. Впрочем, мне удобнее неравномерное распределение (подольше, правда, получается).

Кстати, такой таймер может создать каждый — с любыми удобными интервалами.