2016-11-01

Разложение неразложимого

В русском предложении регулярно возникают ситуации, когда несколько слов занимают одно синтаксическое место. Самый частый (и потому не вызывающий затруднений) случай — косвенное дополнение: предлог пишется раздельно, пунктуация отсутствует. А вот подчинительные союзы (и союзные слова) в сочетаниях с глаголом могут озадачивать (особенно тех, кто привык к упрощённым формулировкам типа «перед “что” ставится запятая»). Подобные сочетания уже в Правилах-56 называются неразложимыми (это слово призвано передать главную мысль: эти несколько слов занимают одно синтаксическое место), однако несколько приводимых примеров (см. [Правила-56, § 141, прим.]) едва ли можно назвать списком. В справочнике Д. Э. Розенталя [§ 41] не только приводится довольно обширный список, но и сама тема разбирается довольно подробно. В справочнике В. В. Лопатина [§ 87] информации поменьше, однако все три руководства, разумеется, указывают на то, что внутри неразложимых сочетаний запятая не ставится.

1. Аллах наставляет на прямой путь кого пожелает.

2. Ты даруешь власть кому пожелаешь и отнимаешь власть у кого пожелаешь.

3. Ты возвеличиваешь кого пожелаешь и унижаешь кого пожелаешь.

При этом усложнение состава предложения — даже такое незначительное, как однородные сказуемые в примерах 2 и 3, — может сбивать с толку: хочется как-то отделить дополнение, в составе которого есть глагол, от второго сказуемого (выраженного опять-таки глаголом). И это возможно: если союз будет составной, он перестанет быть частью неразложимого сочетания.

4. Ты даруешь власть тому, кому пожелаешь, и отнимаешь власть у того, у кого пожелаешь.

5. Ты возвеличиваешь того, кого пожелаешь, и унижаешь того, кого пожелаешь.

Здесь (в примерах 4 и 5) бывшее неразложимое сочетание превращается в придаточную часть сложного предложения, ввводимую составным союзом, который расчленяется запятой — согласно соответствующим правилам [Правила-56, § 141, [ч. 2]; Розенталь, § 34, п. 2; Лопатин, § 117].

При этом, разумеется, вариант с придаточным и составным союзом (примеры 4 и 5) звучит и выглядит тяжеловеснее, чем вариант с неразложимым сочетанием (примеры 2 и 3): больше слов, сложнее структура — однако это общее правило в подобных ситуациях: детальные разъяснения характерны для технических инструкций, лёгкость же текста требует некоторых умолчаний (и упования на понятливость читателя).

2016-07-13

Домашнее чтение

Один из принципов многоязычной методики (восходящий к Като Ломб) состоит в том, чтобы с самого начала изучения языка начать читать книгу на изучаемом языке — дома, по дороге на работу, ожидая в очереди… Подобрать для этого удачное произведение — не так просто. Идеальное произведение для такого чтения (1) обладает захватывающим и чётким сюжетом, который можно понять, даже едва зная язык, (2) написано современным и правильным литературным языком, (3) содержит разные слои лексики, так что его будет интересно перечитать, когда уровень языка повысится.

Для английского стандартная рекомендация — Р. Чандлер, но мир его романов — не для всякого (харама много); толстая зелёная тетрадка сайт «Многоязычие» требует найти альтернативу, однако это не так-то просто: язык классической Шерлокианы всё-таки немного устарел за прошедшие полтора столетия, пользователи LiveLib активно рекомендуют Поттериану, но это далеко не всем интересно, Кэрролл, которого порой рекомендуют, начинающим категорически не подходит, разумеется (множество окказионализмов и вообще игры с языком, что будет сбивать начинающего, — да и сюжет… своеобразный). Агата Кристи посовременней Артура Конана Дойла, «Над пропастью во ржи» — неплохой вариант, хотя 30+-летним будет, полагаю, малоинтересен. Пожалуй, наилучшие варианты — это всё-таки Агата Кристи, близкие альтернативы — серия «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» и серия «The Hunger Games».

Изучающим немецкий традиционно рекомендуют Э. М. Ремарка, однако его романы объединяют в себе недостатки Чандлера и Сэлинджера. Куда привлекательнее представляется серия про частного детектива Зельба: не так много неприличного, зато хороший современный язык и увлекательный детективный сюжет — в общем, отличный вариант.

Самая лингвистически замечательная картина — во французском: «Встреча» написана специально для чтения-изучения; есть даже издание с параллельным русским текстом (Роб-Грийе А. Встреча = Robbe-Grillet A. Rendez-vous / Пер. с франц. Н. Бунтман. М. : Стратегия, 2001).

Что касается испанского — пока большой вопрос.

Для чтения же на арабском языке прекрасный вариант — «Под сенью святынь = سقيفة الصفا‎‎» Хамзы Богари (аль-Букри). Лет десять назад Институт востоковедния издавал русский перевод, и в качестве дополнительной помощи можно использовать параллельное чтение. Жаль только, что в оригинале повесть найти очень сложно (в России, по крайней мере) — даже в виде бумажной книги, не говоря уж про электронную.

Из произведений татарских авторов можно выделить трилогию «Саид Сакманов» Талгата Галиуллина, однако в качестве первой книги больше подходит повесть «Звезда моя далёкая». А (опять же, традиционная рекомендация) татарское наше всё Габдулла Тукай — не для начинающих.

 

Предложения, возражения, дополнения принимаются в комментариях.

2015-09-04

Небуквенные графические средства русской письменности

Впервые опубликовано в блоге «Слова и символы»

Русская письменность — консонантно-вокалического типа; значит, основа русской графики (графики не в изобразительном, а в лингвистическом смысле) — буква. Список букв в определённом порядке — алфавит. Однако кроме алфавита в графике имеется множество небуквенных средств, некоторые из которых подавляющему большинству носителей русского языка известны, но не интересны, другие неизвестны, третьи приходится употреблять, но мало кто знает, как делать это правильно. И лишь педанты любят их все (впрочем, нас, педантов, не так уж мало).

1. Членящие элементы: отбивка (свободное от текста пространство в виде горизонтальной полосы на всю ширину страницы), отступ (свободное от текста пространство в виде небольшого прямоугольника в начале строки). Членят текст на абзацы.

2. Разделительные знаки препинания (пунктуации): точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Разделяют предложения друг от друга.

3. Соотносительные знаки препинания (пунктуации): запятая, пунктуационное тире, двоеточие, многоточие, точка с запятой, скобки, кавычки. Указывают на соотношение частей предложения между собой. Различают отделяющие знаки пунктуации (одиночные) и выделяющие (парные: скобки, кавычки, парные тире).

4. Междусловные пробелы. Отделяют слова друг от друга.

5. Соединительные знаки препинания: апостроф, дефис, знак переноса, интервальное тире. Соединяют слова и части слов.

6. Знаки сокращения. Обозначают (заменяют) опущенные слова и части слов: точка (отсечённая конечная часть слова), дефис (высеченная средняя часть слова), тире (отсечённая начальная часть слова), косая черта (отсечённые конечные части двух слов в словосочетании).

7. Специальные знаки: обозначения градусов, минут, секунд, дюймов, акценты (ударения), подчёркивания, надчёркивания и т. д. Спецзнаки специфичны для каждой области. Так, в библиографической записи используются условные разделительные знаки (УРЗ) знаки предписанной пунктуации (ЗПП): двоеточие, точка, точка и тире, точка с запятой, наклонная черта, двойная наклонная черта.

Есть и правила применения этих небуквенных средств. Все эти правила применимы как к письму от руки, так и к набору на любом устройстве, кроме пишущей машинки.


Первая порция правил

Вторая порция правил

Указатель знаков

2015-08-19

Исламская литература

Несколько лет назад конкурсы «Читая сладостный Коран» и «Исламский прорыв» привели к созданию сайта «Адаб. Ислам и литература». В этом году сайт прекращает своё существование, а произведения, на нём размещённые, будут выкладываться на Диск (Google Drive) и анонсироваться здесь, в блоге «Филологические вопросы».

Первая ласточка — повесть «Хиджаб цвета неба».

2015-03-25

Практическая система поддержки многоязычия

Итак, от 6 до 10 языков «на приличном уровне» и любое количество языков на уровне «Как пройти в библиотеку?» — это максимально доступное многоязычие. И этот максимум требует усилий. Каких именно? — Вот один из вариантов практической реализации поддержки нескольких языков.

Четыре языковых раздела и четыре речевых навыка (фонетика, графика, лексика, грамматика; речь, письмо, чтение, слушание) дают шесть видов учебно-реальной активности: работа с лексикой, работа с грамматикой, чтение, сочинение, аудирование, диалог.

1. Работа с лексикой. На низких уровнях идёт при работе с текстами. В начале знакомства с языком можно и нужно заучивать целые тексты («топики»: коротко о себе; работа; семья; интересы — и т. п.) и диалоги, но ни в коем случае не отдельные слова. Работа со словами имеет смысл только с уровня C1. Простейшее средство — карточки: на лицевой стороне — слово, на обороте — нет, не перевод, а два-три примера словоупотребления. Ну, после этого можно и перевод — на случай, если контекст не поможет вспомнить значение слова. Но контекст прежде перевода — это обязательно. Технически это лучше реализовать с помощью программы Anki, организовав отдельные наборы для каждой пары язык-тематика (например, набор «английский язык, медицина», набор «немецкий язык, общая лексика» и т. д.), поскольку это не просто карточки, но и специальный алгоритм их предъявления. Тот же алгоритм интервальных повторений лежит в основе появившейся на сервисе LinguaLeo в этом году тренировке «Повторение»; кроме того, на LL есть замечательная интегральная тренировка «Брейншторм» — но всё это, к сожалению, только для английского языка (пока; вроде есть у них планы добавлять другие языки).

Продолжительность одного лексического занятия — от 2–3 минут (небольшой набор карточек) до 10 минут (повторение + «Брейншторм» на LinguaLeo). То есть два языка C1 займут 5–15 минут, три-четыре-пять-шесть — 15–30 минут (переходить от одного языка к другому можно без всяких пауз). Больше получаса в день тратить на чистую работу с лексикой не имеет смысла. Заниматься лучше каждый день, без перерывов. (А вот для отдыха от всех остальных видов активности стоит выделить один день в неделю — например, воскресенье.)

Лучшее время для занятий — раннее утро.

2. Чтение. Необходимо на любом уровне. Объём текста, жанр, стиль, язык — в соответствии с уровнем: от бытовых рассказов через детективные повести к нравственным романам. Поначалу главное — понимать суть, затем — подробности, затем — стиль. Закрепляется грамматика, набирается материал для работы с лексикой (см. п. 1); последнее опять-таки великолепно реализовано на сайте LinguaLeo: по мере чтения (в соответствующем разделе сайта есть, в частности, произведения из библиотеки Гутенберга) отмечаешь слова, и они автоматически попадают в лексическую тренировку.

Ежедневная норма — абзац для уровней A1, A2, B1, страница для B2, C1, C2, что соответствует 15–30 минутам. Языки можно чередовать: пн, ср, пт — один язык, вт, чт, сб — другой. Сделав минимальный перерыв, можно почитать на другом языке, тогда с чередованием получится регулярное чтение на четырёх языках — и всего за 3–5 часов в неделю.

Лучшее время для занятий — после обеда (ну, типа отдых такой).

3. Грамматика. В принципе, тоже на любом уровне нужна. Но тут уже сильно зависит от целей изучения, характера изучающего, да и от уровня тоже. Хороших учебников и прекрасных онлайн-курсов сейчас немало, подбираем по вкусу — и вперёд.

Ежедневно 30–60 минут. На начальных уровнях чем больше дней в неделю, тем лучше, на высоких уровнях достаточно одного раза в неделю. Так что тут возможны разные варианты: например, в начале изучения очередного языка грамматические занятия этим языком ежедневно плюс грамматические занятия другими языками через день (два языка), через два (три языка) и т. д. — то есть полтора-два часа. Если все языки не ниже B2, то одного урока в день вполне достаточно — даже если языков, например, семь: получится одна «грамматика» в неделю, нормально.

Лучшее время занятий — индивидуальный интеллектуальный пик. У кого-то это может быть 11 утра, у кого-то — 5 вечера, а у кого-то — и вовсе ночью.

4. Сочинение. Один из главнейших способов осваивания языка (на начальном этапе заменяется переводом с родного языка на изучаемый). Лучше всего писать один законченный текст за один раз; соответственно, в начале это будут короткие тексты, затем — более длинные. Готовый текст обязательно должен проверить грамотный носитель языка. Технически это реализуется либо личным знакомством, либо сервисами типа Lang-8 или MyLanguageExchange.

Писать на языке нужно тем чаще, чем этот навык нужнее. Однако больше двух сочинений (на разных языках) в день просто сложно осилить. Да и не нужно; и одного, в общем, достаточно.

Лучшее время — вечер: все дела сделаны, никто не побеспокоит звонком, сосредотачиваешься, садишься за текстовый редактор, минута — и стихи свободно мысль переключается на другой язык.

5. Аудирование. Смотреть новости на языке. Слушать радио. Кому-то нравятся аудиокурсы/подкасты. Распространена практика просмотра сериалов. Вариантов много, короче.

Ежедневный минимум — 20 минут. А вообще — как можно больше.

Лучшее время — всегда. Ну, новости по радио и телевизору подстраиваться под тебя не будут, а в остальном — как только обстоятельства позволяют.

6. Диалог. Разговорные клубы. Коммуникативные курсы. Студенческие и профессиональные обмены. Главное — найти собеседника.

Таким образом, если исключить из слагаемых диалог (тут временные затраты чаще всего от изучающего не зависят), в сумме получается от двух (2-3 языка) до четырёх (4–10 языков) часов в день, из них минимум 60–75 минут — чистые занятия языком, остальное можно совмещать с другой полезной/приятной деятельностью. Это довольно много времени, да. Но это того стоит.